|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Boeing_747I Captain
Anmeldungsdatum: 23.08.2011 Beiträge: 78
|
Verfasst am: Do März 08, 2012 4:56 pm Titel: kurze Grammatikfrage für Englisch Hausübung |
|
|
Hallo
und zwar möchte ich folgenden Satz ausdrücken:
Diese Gedanken sollten mit dem Rollstuhl verbunden werden, wodurch der Stuhl sich bewegt.
Stimmt einer meiner Ansätze oder wäre es besser den Satz anders auszudrücken?
These thoughts should be linked to the wheelchair, thus the chair is moved.
These thoughts should be linked to the wheelchair, thus the chair moves.
bitte um Antwort, bräuchte es bis morgen ..
lg |
|
Nach oben |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sicherheitssalamander Moderator
Anmeldungsdatum: 13.07.2008 Beiträge: 1924
|
Verfasst am: Do März 08, 2012 6:09 pm Titel: |
|
|
Ich finde den deutschen Satz schon unglücklich. Was möchtest du denn damit sagen?
Du kannst etwas Materielles wie den Rollstuhl nicht mit etwas Abstraktem wie den Gedanken "verbinden". Du kannst den Rollstuhl mit dem Gehirn bzw. Elektroden am Kopf / im Gehirn verbinden. Dann kannst du mit den aufgezeichneten Gehirnströmen (Gedanken sind meiner Meinung nach eher zu abstrakt) den Rollstuhl steuern.
Kommt natürlich auf den Zusammenhang an, aber ich würde auch nicht das Wort "sollten" verwenden.
Eine Idee wäre:
Das Gehirn wird mit dem Rollstuhl verbunden. Durch die aufgezeichneten Gehirnströme bestimmter Gedankenmuster wird der Stuhl bewegt.
Mir fehlt aber so ein wenig der Gesamtzusammenhang, worauf du hinaus möchtest. _________________ Pilotenboard-Wiki |
|
Nach oben |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Boeing_747I Captain
Anmeldungsdatum: 23.08.2011 Beiträge: 78
|
Verfasst am: Do März 08, 2012 8:09 pm Titel: |
|
|
Geb dir vollkommen Recht mit dem deutschen Satz, aber wichtiger ist ja der englische
Das hast du richtig verstanden mit den aufgezeichneten Gedankenströmen die mit Elektroden am Kopf aufgezeichnet werden und den Rollstuhl zum bewegen bringen sollen.
In dem Text ist es auch mit "thoughts" formuliert.
The electrodes, which record the thoughts, should be linked to the wheelchair, thus the chair moves.
so ists glaub ich besser, stimmt die Grammatik soweit? der wichtige part ist "thus the chair moves", dieses thus hab ich nämlich noch nicht oft hergenommen und deshalb bin ich mir nicht sicher ob es grammatikalisch richtig ist ...
lg |
|
Nach oben |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sicherheitssalamander Moderator
Anmeldungsdatum: 13.07.2008 Beiträge: 1924
|
Verfasst am: Do März 08, 2012 9:05 pm Titel: |
|
|
Rein vom Sprachgefühl würde ich die Verlaufsform verwenden:
"..., thus making the chair move."
oder
"..., thus moving the chair."
oder
"..., thus controlling the chair."
Der letzte Satz macht für mich am meisten Sinn. Ich weiß ja nciht, inwieweit du auf das "move" angewiesen bist. Begründen kann ich das mit der Verlaufsform aber nicht. Sorry, wenn ich da keine wirkliche Hilfe bin. _________________ Pilotenboard-Wiki |
|
Nach oben |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|
|